Il titel dal cudesch «Buca diltut 100 – Nicht ganz 100» n'haja betg mo in senn dubel. Sco Erwin Caduff di haja el forsa schizunt in senn traidubel: 99 na saja dal tuttafatg 100. Quels ch’el prendia sin la corna na sajan probabel era betg tuts dal tuttafatg tschient ed i dettia glieud che manegia ch'er l’autur na saja dal tuttafatg tschient.
Situaziuns dal mintgadi
En ses limerics descriva l’autur chaussas e situaziuns da mintga di, persunas ch’el entaupa e ch’el enconuscha ubain ch’el na enconuscha era betg. Il suttitel dal cudesch circumscriva las tematicas cun ils pleds:
Dubius, diffus, spiertus ubain en tudestg: Unsinnig, blödsinnig, tiefsinnig .
El scrivia en questa furma curta, perquai che quai saja en noss temp da whats-app e sms ina furma adattada. E questa situaziun vegn tematisada en la suandanta poesia:
La mumma stuschav'il carret,
en quel cavigliaus siu pignet.
Sil telefonin
mirau ha carin -
gl'affon emblidau ha cumplet.
In limeric co ins po far carriera:
Savens dumandav'el, tgei far
savev' ni luvrar ni studiar.
Cu tut ha disgiu
ha el decidiu
d'entscheiver a politisar.
In limeric davart il spargnar:
Ranver er'el fatg si cun pugn,
leutier in sgarscheivel grond tugn,
adin' ha' l spargnau
e mai sfarlatau -
la fin ha'l dau giu siu tschadun.
Ed era per quels ch'edeschan in cudesch datti in limeric:
Ediu vev'el in cudischet
en fuorma da rem'e veset
lev'admiraziun,
valer sco striun -
restaus ei'l in sempel rustget.
Illustraziuns gartegiadas
Las illustraziuns en fatgas da Barbara Donnarumma che lavura tar l’interpresa communicaziun.ch (ch'è l’editura dal cudesch). Ella na veglia betg sustegnair ils limerics per ch’ins chapeschia quels pli tgunsch, ella veglia plitost far confusiun, ed el craja che quai saja gartegià, di l’autur.
Venderdi saira, ils 10 d’avust 2018, è la vernissascha dal cudesch da Caduff èn l’ustaria «Il Mulin» a Morissen.
RR actualitad 12:00